Would seeking be seeking still if there is no objective? Or, is there a moment for an individual to be truly objective-free? The third extended question would be that whether or not this question emerges only when we try to use language to approach it?
後兩篇我很喜歡,可是不知道該回應些什麼。 A seeker may as well seek her own aim, where there in fact is none. 關於語言,「時」說不定也同意, "die Grenzen meiner Sprache bedeutet die Grenzen meiner Welt."
請留意“seek”這個字的用法(usage),它一定不可能討論世界外的東西,所以所想的物件(object)在意識(consciousness)中所再現時,無論它是表現出意識或者意識外的「意義」,仍然不可能在意識外,在這個脈絡下,結合維根斯坦前後期的哲學而說-The limits of my language stands for the limits of my world.
因為妳的面相,是追尋者的面相。
ReplyDelete如妳此生至此的目的。
你這樣說,我不反對喔。為了某一種目的而追尋,可以這樣說吧。
ReplyDeleteWould seeking be seeking still if there is no objective? Or, is there a moment for an individual to be truly objective-free? The third extended question would be that whether or not this question emerges only when we try to use language to approach it?
ReplyDelete人的行為沒有目標,的確很難想像。但我覺得在意識的層次上,objective-free應該有可能,但若是如此,應該不能成為語言的形式。語言本身即是一種限制,如果是限制,即不是自由。這是我隨意的意見,沒有想太多。
ReplyDelete後兩篇我很喜歡,可是不知道該回應些什麼。
ReplyDeleteA seeker may as well seek her own aim, where there in fact is none.
關於語言,「時」說不定也同意, "die Grenzen meiner Sprache bedeutet die Grenzen meiner Welt."
抗議,我看不懂,翻成好歹是英文的東西。
ReplyDeleteThe limits of my language stands for the limits of my world. (48)
ReplyDelete請留意“seek”這個字的用法(usage),它一定不可能討論世界外的東西,所以所想的物件(object)在意識(consciousness)中所再現時,無論它是表現出意識或者意識外的「意義」,仍然不可能在意識外,在這個脈絡下,結合維根斯坦前後期的哲學而說-The limits of my language stands for the limits of my world.
ReplyDelete喔,這句話太美好了。我太喜歡了。
ReplyDeleteIs object the same in meaning as objective?
ReplyDelete